Dịch giả An Lý: ‘Margaret Atwood là người đầu tiên đặt ra quan điểm về Canada với nền văn học thực sự’

Cập nhật 09:10 ngày 29/11/2016
(Sách hay) - Là một trong những nữ văn sĩ lớn nhất của Canada, Maraget Atwood đã góp phần quan trọng vào việc giúp đưa văn học Canada đến với thế giới.
Tối 27/12, tại không gian nghệ thuật Manzi Art Space đã diễn ra buổi tọa đàm: Gặp Margaret Atwood. Buổi tọa đàm có sự tham gia của An Lý - dịch giả 2 tựa sách của Margaret Atwood đã được xuất bản ở Việt Nam bởi Nhã Nam, Trần Ngọc Hiếu - giảng viên khoa văn trường Đại học Sư phạm Hà Nội, và cử nhân văn chương Nguyễn Thanh Nguyệt. Buổi tọa đàm đem tới cho những độc giả chưa từng đọc các tác phẩm của Atwood, và cả những độc giả của bà, một cái nhìn sâu sắc hơn về sự nghiệp, cũng như thế giới quan và triết lí nghệ thuật của bà.
 
Margaret Atwood sinh năm 1939, tại Ottawa, Ontario, Canada. Atwood được ghi nhận là một trong những cây bút xuất sắc nhất của nền văn chương Canada - một đất nước không hề lớn về dân số và cũng chưa bao giờ là một đế quốc - và tên tuổi của bà còn được biết đến trên toàn thế giới. Trong sự nghiệp của mình, với khối lượng tác phẩm đồ sộ, Atwood đã giành được nhiều giải thưởng danh giá như: Giải Man Booker thường niên cho tiểu thuyết tiếng Anh hay nhất, Giải Arthur C.Clarke của Anh cho tiểu thuyết văn học viễn tưởng, 2 lần nhận giải Governer General,…

Tọa đàm về nhà văn Maraget Atwood Chân dung nhà văn Margaret Atwood

Bén duyên với văn học bằng thi ca, nhưng tiểu thuyết mới là thể loại làm nên tên tuổi cho Atwood. Những tác phẩm nổi bật của bà ở thể loại này phải kể đến: The Edible Woman (1969), Surfacing (1972), The Handmaid’s Tale (Chuyện người tùy nữ -1985), Cat’s Eyes (1989), The Blind Assasin (Tay sát thủ mù – 2000),…
 
Lối viết của Atwood châm biếm sắc sảo, hài hước, nhưng cũng rất tinh tế, nhạy cảm, đậm chất nữ tính. Phần lớn các tác phẩm của bà xoay quanh vấn đề nữ quyền, chính trị, giới, nghệ thuật viết, trách nhiệm của người viết và sự viết.
 
“Tay sát thủ mù” là cuốn tiểu thuyết đã đem lại cho Atwood giải thưởng Man Booker vào năm 2000. Tác phẩm đan xen, chồng chéo những câu chuyện, trong một lối hành văn hài hước mà vẫn rất sâu sắc. Atwood dẫn dắt người đọc vào một mê cung của những sát thủ mù, ma nữ, cự chiến binh, tài phiệt,… Người đọc phải tự chắp nối giữa những mạch chuyện tưởng chừng rời rạc, trong đó chứa đựng cả một thời kỳ lịch sử giữa hai thể chiến.
 
Diễn giả Trần Ngọc Hiếu bày tỏ niềm khâm phục khả năng “chơi” với thể loại của Atwood, khi dù thể loại bao chùm của tác phẩm là hồi ký, nhưng nó cũng chứa đựng nhiều thể loại khác. Anh cho rằng: “Hiếm có nhà văn nào biến việc viết tiểu thuyết của mình thành nội dung tiểu thuyết, biến quá trình lao động nghệ thuật thành một câu chuyện gay cấn hấp dẫn.”

Tọa đàm về nhà văn Maraget Atwood

Diễn giả Trần Ngọc Hiếu bày tỏ niềm khâm phục với Margaret Atwood

Dịch giả An Lý cho rằng tác phẩm “tiền nữ quyền” này là một trường hợp đặc biệt khi mà nếu một người đã thích thì sẽ rất thích, còn nếu đã không thích thì sẽ ghét. Khi được hỏi về cảm nghĩ khi đọc “Tay sát thủ mù”, một khán giả đã miêu tả cuốn tiểu thuyết này bằng 3 tính từ: tò mò, có phần hơi dài dòng, và cay nghiệt. Một khán giả khác lại chia sẻ rằng cảm xúc khi đọc “Chuyện người tùy nữ” là chưa hiểu và sẽ không thể hiểu, còn cảm xúc khi đọc “Tay sát thủ mù” là chưa hiểu, nhưng có thể hiểu được.

Vân Anh
 

Video: Kẻ gian rạch túi trộm đồ giữa đường

 
Theo Seatimes
Đọc tin mới nhất, tin nhanh nhất, tin tức Đời sống cập nhật 24h tại: DOISONG.VN